野いちご源氏物語 一三 明石(あかし)

明石(あかし)入道(にゅうどう)は決意した。
このままでは(らち)が明かないから、心配する妻を無視して、源氏(げんじ)(きみ)(おか)(やかた)へお招きすることにしたの。
自分ひとりであれもこれも働いて、輝くばかりにおもてなしの準備をした。
そして明るい月が出てくると、源氏の君に、
「岡の館へお越しください。あなた様にならば、今夜の月の魅力も、娘の魅力も、お分かりいただけると信じております」
とお手紙をお送りしたわ。

<またまたでしゃばりな父親だ>
と源氏の君は苦笑いなさったけれど、このあたりが潮時(しおどき)だとお思いになったのでしょうね。
普段よりも上等なお着物に着替えて、夜遅くなってから岡の館へご出発なさった。
入道は浜の館に立派な乗り物を置いていたけれど、
「それを使うと大げさになってしまうだろう」
と、源氏の君は馬で行かれたわ。
惟光(これみつ)など、わずかなお(とも)だけをお連れになる。

岡の館は小高いところにあるから、道中(どうちゅう)月影(つきかげ)に照らされた入江(いりえ)をご覧になった。
(むらさき)(うえ)とこの景色を見たいものだ>
と恋しく思い出していらっしゃる。
「このまま馬で都まで飛んでいけたら。ほんの少しでも紫の上に会いたい」
と独り言をおっしゃった。

岡の館は木立(こだち)の奥深くにあって、(おもむき)(ぶか)い屋敷だった。
浜の館は堂々とした立派な雰囲気だけれど、こちらはひっそりと、少し心細いような雰囲気で造られている。
<若い娘がこのようなところに住んでいたら、悩みやすい性格になってしまうだろう。それであんなに(しぶ)い返事ばかりを送ってきていたのか>
と同情なさる。
入道が仏教(ぶっきょう)修行(しゅぎょう)をするお(どう)が近いので、(かね)()松風(まつかぜ)と合わさって響いてくる。
なんとなく悲しい音よ。

庭では虫がさかんに鳴いていた。
源氏の君が敷地のなかをご覧になっていると、ひときわ美しく飾りたてた離れがある。
娘の住む離れね。
()(えん)にある戸のひとつが、少しだけ開けられているの。
いかにも源氏の君をお招きするように。

濡れ縁に上がった源氏の君は、開いていた戸からそっと縁側(えんがわ)にお入りになった。
ついたての向こうに娘がいるみたい。
優しくお声をおかけになるけれど、娘は驚きと嘆きで動けない。
<お会いすることはしないつもりだったのに>
と、お返事さえしないの。

<気軽に男に声を聞かせないとは、立派な貴族の姫のような態度をとるではないか。そういう身分の女性でも、私がここまで言い寄れば、ふつうは返事をしてくれるものだったが。私を落ちぶれ者と馬鹿(ばか)にしているのだろうか>
とじれったくお思いになる。
<無理やり関係をもつことはしたくないが、この程度の娘に遠慮しすぎるのも弱気なふるまいだろう>
と悩みながら、(うら)(ごと)を言ってお口説きになる。
そのご様子はもったいないほどお美しかったのだけれど、入道の娘は理解していたかしら。

ふいに(そう)()がした。
ついたてから下げられた(ひも)()れて、近くにあった(そう)(げん)に触れたのね。
<私が来るまで、くつろいで(そう)を弾いていたのか>
とお思いになると、娘の様子を想像してしまって源氏の君はたまらない。
(そう)がお上手と聞きましたよ。弾いてくれませんか。あなたと恋人同士になってお話ができたら、人生のつらさが半減すると思うのです」
と優しくおっしゃる。

娘は小さな声で、
「このような田舎(いなか)暗闇(くらやみ)のなかを生きてまいりましたから、私などには人生のつらさも楽しさも見分けがつかないのでございます。お話し相手もできませんでしょう」
とお答えした。
その様子が、六条御息所(ろくじょうのみやすんどころ)にとてもよく似ているの。
<どうして突然こんなことになってしまったのだろう。さっきまでのんびり(そう)を弾いていたというのに>
と娘はつらくなって、近くの小部屋(こべや)に逃げ込んでしまった。
追いかけた源氏の君が小部屋の戸を開けようとなさるけれど、戸は開かない。
()(がね)のような単純な(かぎ)が掛けてあるだけなら、うまく開ける方法を源氏の君はご存じよ。
でも、それとは違う方法で戸が開かないようにしてあるみたい。
源氏の君はため息をおつきになった。

いつもは長すぎて嫌な夜も、今夜はずいぶんと短く、もう明けようとしている。
女君(おんなぎみ)は上品ですらりとしていて、源氏の君が驚かれるほどの気高(けだか)さでいらっしゃった。
源氏の君はこれからのことを女君にお約束なさると、人目(ひとめ)を気にして慌ただしくお帰りになったわ。

浜の館に戻られると、女君にお手紙をお送りになる。
いつも以上にこっそりとお届けになった。
紫の上に気まずいと思っておられるのかしら。
女君も、
<すぐに捨てられてしまうかもしれないのだから、関係は隠しておいた方がよい>
と思って、手紙を届けた使者(ししゃ)を派手にもてなすことはなさらない。
源氏の君に捨てられてしまう将来を想像して悲しくなっていらっしゃるの。

そのあとは、時々こっそりと岡の館をご訪問なさる。
浜の館からは少し距離があるので、源氏の君は、
<口の軽い住民に見つかって、(うわさ)を立てられるかもしれない>
と心配していらっしゃる。
それであまり頻繁(ひんぱん)には訪問されないのだけれど、女君は、
<やはり私がお気に召さなかったのだろう>
と嘆いておられるの。

入道も仏教の修行どころではなくて、
<いったいどうなってしまうのだろう>
と、ただただ源氏の君のお越しを待っていた。
出家(しゅっけ)した人だというのに、娘の恋愛などに悩まされるなんてお気の毒だこと。