「んー…困ったなぁ、この日本人の言葉がさっぱり分からん。
うーん…そのジェスチャーは、何かを探してるって意味かな?
あ〜…キミ・ハ・ナニヲ・サガシテ・イル?」
「は?何言ってっか分かんねーよ。
けど、何か捜してんのは伝わったみてーだ。
すげーな俺。
じゃあ後は『流星』って分からせればいい訳だ。
流星…あ゙〜英語で『流れ星』って何てーんだ?
『星』はスターだろ?
スター…スター…ベビースター。それは食いもんだ。
スターバックス、スターウォーズ…これも違ぇ。
スター…スタート…スターダスト………
おっ!スターライトか!(←違います。シューティング・スターです)
うしっ分かった。
おいオッサン、俺は『スターライト』って男を捜してんだ。
すたぁ・るぁい・っとぉ。英語分かるかオッサン?」
「スタアルイ・ットォ?
何だそれは…う〜ん…
スタァルイ…スタールィ……
おお!そうか分かったぞ!
『スタールシィ・ブラット(兄)』か!
君は兄を捜してるんだな?」
「何か違ぇ、『スターライト』流星だって!
だあ〜!何て言ったら通じんだよ!!」
「ダア?
おお!『ダー(Yes)』か!
そうか、君はやっぱり兄を捜してるんだな!
よーしよし、段々分かってきたぞ?謎解きみたいで結構面白いもんだな。
それでその兄とは………」
――――――……
大体こんな感じの間違いが起きたのではないかと、想像してみた。
そして物凄く言葉の行き違いがあった結果、
最終的に『生き別れの兄を捜して』と感動物のストーリーが出来上がってしまった。
そんな訳であの警官は、ルポライターの息子にまで声を掛け、この町に大樹を連れて来た。
あの名刺に書かれていたのは前の住所だが、アナスタシアさんの翻訳会社の名称も印字されている。
法人登録してある会社名だから、大樹には無理だろうが、ロシア人なら移転先の住所を調べ上げるのは簡単だ。
成る程。
大樹一人でここまで辿り着けた理由は理解出来た。
だが分からない事がまだ沢山ある。


