「アーニャは世界一!」
と我妻さんが絶賛するだけの、美貌と知性を兼ね備えたロシア美人。
金髪碧眼の彼女だけど、見た目じゃなく、その凛とした雰囲気と優しさが、少し紫に似通っていて…
彼女を見る度、微かに胸が痛んだ。
「質問しに来たのではなく、終了の報告を」
さっき仕上げたばかりの翻訳データの入った、USBメモリーを彼女の前にコトリと置いた。
少し驚いた顔をした後、彼女は柔らかく微笑む。
「リュウの仕事は速いわね。
さすが真面目な日本人と言う所かしら。
でもそうすると、ミチロウは日本人の枠から外れてしまうわね?
あの人、いつでも適当だから。フフッ」
「速さが全てではないので、褒め言葉はチェックした後に頂く事にします。
直しが必要かも知れない」
「あら、謙遜する事ないわよ、チェックはするけど、いつだってあなたの文章に直しの必要なかったわ。
あなたのロシア語は完璧。
ミチロウより有能で助かってる。フフッ」
確かに、我妻さんのロシア語訳は時々変だ。
ロシア語から日本語に訳す分には問題ないけど、
その逆は少し…いやかなり問題がある。
意味を間違えてる訳じゃないが、彼がロシア語に訳すと、固い文章が何故か面白い文章になってしまうのだ。
例えば、今俺が訳した、北方領土問題に関する日本の新聞のコラム。
その中の
『お互いの歩み寄りと建設的な話し合いが必要となるであろう』
と言う締め括りの文章。
それを我妻さんが訳すと、きっとこんな風になると思う。
『おお友よ!
手を取り合い、共によき未来を目指して、話し合おうではないか!
ワハハッ!』
『ワハハッ』は流石に言い過ぎかも知れないが、大体こんなニュアンスで訳すんだ。
翻訳作業に関して、アナスタシアさんから『適当』と評価されてしまう我妻さんだが、
彼女の投げかけた「ミチロウより有能」と言う言葉に同意は出来ず、苦笑いしてやり過ごす。


