「ちょうど単語プリント残ってるからあげようか」
「え、もう間に合って...」
「ないよな」
「..........ありがたく受け取らせてもらいます.......」
先生と蒼真の会話に笑いが起こる。わたしも吹き出してしまった。
「あー...俺英語嫌い...」
座るなりそう呟く蒼真に、また笑ってしまう。たぶん和訳写したこと、先生に疑われてそう言ったんだろうなあ。それにしたってなんて言い訳だ。結局は怒られ...というか呆れられて、笑われてるし。
単語のひと塊を記号として認識か。それもありかも。でも意味がないのは確かだけどね。
「蒼真の斬新な単語の覚え方を知れてなかなかおもしろかった」
「あれは和訳完璧だって言われてばれないようにするためだ」
「似た単語が出てきたら終わりだね」
「そん時は勘で...って何言わそうとしてんだよ」
「あはは、勘って!認めてるじゃん」
「いや....勘が使える知識もねえけどな」
「えっ。なんかごめん....」
「そんなかわいそうな子を見るような目するなよ」
「じゅうぶんかわいそうな雰囲気醸してたよ」
「俺は英語ができなくても立派に生きてるぞ」
「そこいばれるとこじゃないけどそうだね」

