当然と言えば当然だ。俺が話してた言葉とは、この時代のフランス語では無く、俺の“元居た時代の言葉”…“ノブリス語”。
つまり、そのノブリス語の基が、仮にフランス語から来ていたと仮定しても、都合よく全てが通じるなんて有り得ない…
俺が頭の中で色々考えて居た矢先、ローは笑いながら俺にこう言った。
『まぁ良いんじゃねぇの別に。』
『良いって…お前なぁ』
『それより、この3文字の意味、知りたい?』
『ああ。』
『これはな、“Jouis du Jour I'espoir”の略だ』
〔“Jouis du Jour I'espoir”〕
ローは地面の砂に剣の先を使い、そう書いた。
『この字、ジャンヌちゃんは読めるか?』
『いや、前に学校の授業で軽く見た程度だからさっぱり分からない。』
『そっかならしょうがない善いかい?まず、この“Jouis du Jour”で、“今を生きる”と言う意味だ。』
『“今を生きる”?』
『それと“I'espoir”が“希望”と言う意味だ。』
『“希望”?』
『そうだから二つ合わせて、“今を生きる希望”って意味さ』
『それで、その“Jouis du Jour I'espoir”の“J”と“J”と“I”を取って、この村の名前にしたんだ』
『へぇ〜“今を生きる希望の村”かぁ〜中々善い名前じゃないか』
『それで…その“希望”っていうのがあそこで走り回ってる子供達か?』
俺とローが村の前で看板を見ている間に、さっきまで居なかった村人がいつの間にか、村に姿を現した。
『ああ。そうだよあいつらがこの村の…いや、この時代の次の世代を背負って立つこの国の未来の希望だ』
『ふ〜ん。しかし…この村は子供達ばっかだなぁ。大人の人が一人も見当たらない。』
『そりゃそうだよだってこの村、俺ともう一人の奴以外は皆子供だよ?』
『はぁ?“皆子供”?』
『それに、ジャンヌちゃんにも最初に言っただろ?俺の子供達の面倒を見てくれって』
『え?じゃあこの村の子供達って本当にっ―』
つまり、そのノブリス語の基が、仮にフランス語から来ていたと仮定しても、都合よく全てが通じるなんて有り得ない…
俺が頭の中で色々考えて居た矢先、ローは笑いながら俺にこう言った。
『まぁ良いんじゃねぇの別に。』
『良いって…お前なぁ』
『それより、この3文字の意味、知りたい?』
『ああ。』
『これはな、“Jouis du Jour I'espoir”の略だ』
〔“Jouis du Jour I'espoir”〕
ローは地面の砂に剣の先を使い、そう書いた。
『この字、ジャンヌちゃんは読めるか?』
『いや、前に学校の授業で軽く見た程度だからさっぱり分からない。』
『そっかならしょうがない善いかい?まず、この“Jouis du Jour”で、“今を生きる”と言う意味だ。』
『“今を生きる”?』
『それと“I'espoir”が“希望”と言う意味だ。』
『“希望”?』
『そうだから二つ合わせて、“今を生きる希望”って意味さ』
『それで、その“Jouis du Jour I'espoir”の“J”と“J”と“I”を取って、この村の名前にしたんだ』
『へぇ〜“今を生きる希望の村”かぁ〜中々善い名前じゃないか』
『それで…その“希望”っていうのがあそこで走り回ってる子供達か?』
俺とローが村の前で看板を見ている間に、さっきまで居なかった村人がいつの間にか、村に姿を現した。
『ああ。そうだよあいつらがこの村の…いや、この時代の次の世代を背負って立つこの国の未来の希望だ』
『ふ〜ん。しかし…この村は子供達ばっかだなぁ。大人の人が一人も見当たらない。』
『そりゃそうだよだってこの村、俺ともう一人の奴以外は皆子供だよ?』
『はぁ?“皆子供”?』
『それに、ジャンヌちゃんにも最初に言っただろ?俺の子供達の面倒を見てくれって』
『え?じゃあこの村の子供達って本当にっ―』