「ブルームーン。
今のウォッカに
ピッタリなカクテルや」
マズいと言われて
不服だったんだろう、
ジンは意地悪な顔して言った。
「ピッタリって…?」
「カクテルのブルームーンには、
有名なエピソードがあるねん。
カクテル好きならみんな知ってる」
「何?」
「once in a blue moon」
「?」
何、急に英語?
ポカンとしてたら、
「英語の慣用句や。
意味は、“極めて稀なこと”
“決してあり得ないこと”。
そんな慣用句にも
“ブルームーン”って登場するくらい、
ブルームーンなんて、
滅多にない。ってことからきてる」
まるで教師のような口調で言う。
「…ああ、それで?」
だから何だよ。
怪訝な顔して尋ねたら、
ジンは悪い顔してニヤリとした。
「カクテルの“ブルームーン”は、
“ありえない”“出来ない相談”
ていう意味があって、
“お断りの酒”として有名やねん。
つまり、
バーで女性を口説いてるときに、
女性がブルームーンを頼んだら、
…そう、フラれたってことや」
「…な、んだソレ」
今のウォッカに
ピッタリなカクテルや」
マズいと言われて
不服だったんだろう、
ジンは意地悪な顔して言った。
「ピッタリって…?」
「カクテルのブルームーンには、
有名なエピソードがあるねん。
カクテル好きならみんな知ってる」
「何?」
「once in a blue moon」
「?」
何、急に英語?
ポカンとしてたら、
「英語の慣用句や。
意味は、“極めて稀なこと”
“決してあり得ないこと”。
そんな慣用句にも
“ブルームーン”って登場するくらい、
ブルームーンなんて、
滅多にない。ってことからきてる」
まるで教師のような口調で言う。
「…ああ、それで?」
だから何だよ。
怪訝な顔して尋ねたら、
ジンは悪い顔してニヤリとした。
「カクテルの“ブルームーン”は、
“ありえない”“出来ない相談”
ていう意味があって、
“お断りの酒”として有名やねん。
つまり、
バーで女性を口説いてるときに、
女性がブルームーンを頼んだら、
…そう、フラれたってことや」
「…な、んだソレ」

