☆あとがき☆

読んでくださり、ありがとうございました。

題名の「Show the white feather」とは日本語だと、「臆病風に吹かれる」という意味です。

なぜwhite featherか??

理由は簡単ですよww
白といえば・・・戦いでは「降参」と意味になります。
一尾に白い羽根を持ってる闘鶏=チキン(鶏)
チキン(鶏)といえば英語でよく使われますねww
「お前チキンだなぁ」=「お前臆病だなぁ」

はぃ。。。遠回しに言っててすみません。
簡単に言えば・・・white feather=鶏=臆病です。

ただのことわざですよorz



最近身体が痛いです。(関係ない)
猫に足を引っ掻かれて痛いです(どうでもぃい)

なんていうか・・・書くことがないみたいな??(黙れ)


・・・終わります(撃沈)