P82

「Do you know that your lover is in danger?」
「先生の恋人が危ないんやけど?」

「What kind of meaning is it?」
「どういう意味だ?」

「Your lover is aimed at」
「狙われとるんや」

「Is he aimed at?  Why is it?」
「狙われてる? どういうことだ?」

「Sorry, It can't teach」
「悪いんやけど、言えないんや」

「If that's the case,who is it?」
「なら、誰にだ?」

「……Deep One」
「……深きもの」

「You've got to be kidding……」
「冗談だろ……」

「If you think so, I don't care even so」
「そう思うんやったら、それでもええけど」


 P84

「How disgusting」
「胸くそ悪い」


 P92

「That is not dead which can eternal lie. And with strange aeons even death may die」
「永遠に横たわること能うものは死するに非ず、そして奇怪なる永劫のうちには死すらも死なん」

さて、これは難しいな……。和訳に有名なのが二つあるし、どうしよう。文法的には、上記の訳になるけど……うーん……。
とりあえず、有名な和訳も載せておこう。
「其は永久に横たわる死者にあらねど、測り知れざる永劫のもとに死を超ゆるもの」(大瀧啓裕訳)
「久遠に臥したるもの死することなく、怪異なる永劫の内には死すら終焉を迎えん」(波津博明訳)

 P96

「I'm sleepy……」
「眠い……」

 P99

「Are you all right?」
「大丈夫か?」

 P100

Emergency Call
これは、日本で言う110番と119番が一緒になったものです。

「Holy shit!」
「くそっ!」

 P156

「Disappearance……?」
「失踪……?」