「何が?」
あたしが聞くと、
「英語のテストとかで、brotherって出てくるじゃん」
いきなり英語のテストとか……
話変わりすぎなんだけど。
「うん、で?」
「その時、兄と弟どっちに訳す?」
訳すって、日本語にする時だよね?
えっと〜。
「弟?かな‥」
「あーじゃあ、あってる?」
あってる?って、
「何が?」
さっきから後ろの人、話が意味不明すぎるでしょ。
「ってか、何の話?」
「ん?
心理テスト」
心理テスト?
「訳す時に、兄にする人は年上好きで、
弟にする人は年下好き」
あ〜、そーゆことね。
「坂本って、年下好きっしょ?」
「うん、まあー‥」
確かにハズレではない結果だけど。
「でも、sisterだったら、妹じゃなくて姉にするよ?」
こういう場合は、年上と年下、どっちなんだろ。
ま、どっちでもいっか。
年下好き。
年下好き…。
年下好き………。
「あたしって年下好きなのかなぁ?」
.


